skip to main content
image de titre du site
CALLIGRAPHIE
JAPONAISE

Boule      SYSTEME D'ECRITURE JAPONAIS     boule 

Dans ce résumé je vais essayer de vous expliquer l'origine du systéme d'écriture japonais, un langage complexe mais d'une telle beauté.

Introduction des caractéres chinois (kanji) au Japon

Lorsque les japonais commencérent à adopter le systéme d'écriture chinois pendant le cinquiéme siécle, ce dernier était déjà largement standardisé et vieux de deux mille ans.

Les archives les plus anciennes montrent que les japonais avaient adopté le systéme des chinois avec peu ou pas du tout de changement, alors que le langage était complétement différent, et avait moins de similitude que le chinois avec le français.

Par exemple, la langue chinoise est monosyllabique et sans déclinaison, alors que la langue japonaise est polysyllabique avec une grande variété de suffixes pour chaque adjectif et verbe. Ainsi le chinois comme le français utilisent la structure de phrase classique ; " sujet, verbe, objet ", tandis que le japonais utilise l'ordre suivant ; " sujet, objet, verbe ". La première tentative pour adopter le systéme d'écriture chinois par les japonais, rencontra de nombreuses difficultés et la solution la plus fréquemment adoptée fut d'éviter l'utilisation de la syntaxe chinoise.

L'une des méthodes de transcription fut d'utiliser l'association du son chinois avec le caractére chinois, reconnue sous le terme de " on-yomi " (littéralement traduit par " lecture du son "). Une autre méthode fut d'utiliser la signification du caractère chinois et de la prononcer avec un mot de la langue japonaise. Cette méthode est connue comme le " kun-yomi ".

L'essai le plus ancien pour utiliser les caractères chinois pour le langage japonais par le principe du on-yomi fut de transcrire chaque mot syllabe par syllabe à l'intérieur d'un étroit caractère harmonique chinois. Ce passage vers le japonais entraîna de nombreuses situations amusantes, car de nombreux caractères chinois avaient le même son mais qu'un seul caractère japonais pouvait le recevoir. Cependant, pendant longtemps les japonais refusérent de standardiser les 51 syllabes japonaises dans 51 symboles standards.

Pour des raisons d'ordre pratique, cela dû se faire tout de même. Chaque caractère chinois (ou kanji) requérait de nombreux coups de pinceaux et un certain temps de réalisation pour écrire juste un mot. L'une des solutions fut d'omettre la prononciation du kanji et d'utiliser juste la signification du symbole et de lire le kanji en utilisant un mot japonais.

Ces deux styles furent utilisés pendant quelques siècles et le résultat est que le kanji japonais d'aujourd'hui peut avoir plusieurs interprétations possibles. Par exemple, le mot pour " rêve " usant le kanji revelequel a le on-yomi (lecture chinoise) de " Mu " et le kun-yomi (lecture japonaise) de " yume " (signifiant " Tu dois aller au magasin ").

Kaisho et Sousho formes du Kanji

Une autre méthode afin de réduire la quantité de travail pour transcrire les mots japonais avec les caractères chinois, fut d'utiliser le style cursif des caractères chinois. Ces derniers sont écrits dans une forme angulaire appelée Kaisho et dans une forme cursive appelée Sousho.

En utilisant l'exemple ci-dessus pour rêve, la forme Kaisho est mot reve en kaishoet la forme Sousho est mot reve en sousho

Le développement de l'alphabet japonais : Katakana et Hirgana.

Afin de représenter les éléments grammaticaux du langage japonais, il fut développé le Katakana. Ceci est de la phonétique pure dont le syllabaire a un son mais non une signification. Par exemple, Katakana pour " ne " ( prononcez "nay") kata est basé sur le Kanjikanji

Durant la fin de la période Nara et pendant la période Heian, des femmes littéraires (qui n'avaient pas l'autorisation d'accéder à la domination masculine du savoir chinois) développérent un syllabaire incluant tous les 51 sons du langage japonais. Ce syllabaire est basé sur la forme Sousho des caractères chinois et posséde une forme gracieuse et féminine. Ce style originairement appelé " onna-de " ou " main féminine " est maintenant appelé " Hiragana " et plus généralement appelé le style cursif du syllabaire.

Par exemple, l'Hiragana pour " mi " Miest basé sur le Kanjibeaute signifiant "beaute".

Un autre exemple est l'Hiragana pour "a"Aest basé sur le Kanji pacifiquesignifiant "pacifique".

Jusqu'à la fin de la seconde guerre mondiale, Hiraganaet Katakana furent utilisé en fonction des circonstances, afin de représenter purement les éléments grammaticaux japonais. Avec la simplification du langage japonais aprés la seconde guerre mondiale, il fut décidé que l'Hiragana serait utilisé pour les éléments grammaticaux et le Katakana utilisé pour représenter tous les noms et mots non japonais.

D'où il est techniquement correct aujourd'hui d'écrire les noms en Katakana.

Pour illustrer ceci, voyez ces deux prénoms dans les trois styles différents : Hiragana, Katakana et Kanji

ADAM

Adam1

Adam2

Adam3

EVE

Eve1

Eve2

Eve3

Le langage japonais de nos jours.

Non seulement les japonais utilisent les caractères chinois pour transcrire les mots polysyllabes japonais avec les caractères monosyllabes chinois, mais les japonais commencérent à adopter l'interprétation chinoise des mots. Tandis que cette méthode donnait de nouveaux mots et des nouvelles idées aux japonais, cela causa également un sérieux problème car les chinois utilisaient quatre déclinaisons pour distinguer les mots. Dans le japonais ces déclinaisons n'existent pas, ainsi les japonais ont un nombre démesuré d'homonymes.

Alors que les chinois possédent beaucoup plus de caractères que les japonais, (le plus gros dictionnaire recense plus de 50 000 caractères chinois) et en plus chaque caractère ne posséde qu'une seule signification. Les japonais possédent moins de caractères (le plus gros dictionnaire posséde environ 10 000 kanji), toutefois, chaque caractère possde plusieurs significations et de plus, plusieurs combinaisons de caractères peuvent être déterminées comme un seul mot. Heureusement, aprés la seconde guerre mondiale, un effort fut fait pour simplifier le systéme d 'écriture japonais jusqu'à aboutir à 1900 kanji officiel (avec quelque 4032 interprétations)

Originellement, Kanji, Hiragana, et Katakana ne sont pas utilisés ensemble. Aujourd'hui, toutefois, Kanji et Hiragana sont utilisés pour écrire le langage japonais lui-même étangers adoptés par la langue japonaise.


L'histoire du Japon et de son langage est beaucoup plus complexe et fascinant que le bref résumé décrit ici. Pour plus d'information voir : Histoire de l'Art Japonais - Collection de l'Asie de l'Est à l'université de Duke - Recherche des ressources japonaises.